• 热门标签

当前位置: 主页 > 航空资料 > 民航法规 >

时间:2010-07-26 01:05来源:蓝天飞行翻译 作者:admin
曝光台 注意防骗 网曝天猫店富美金盛家居专营店坑蒙拐骗欺诈消费者

agent shall, according to the requirements of the quarantine and
inspection authority at the port of entry, adopt hermetically-sealed
measures; if the hermetically-sealed measures are impossible, no
transit clearance through the territory shall be permitted. In case
any contamination, disease, insect pest or harmful organism is
discovered, the containers shall be subjected to a treatment of
disinfection and disinfestations or denial of transit.
2002-10-1
中国航行资料汇编AIP CHINA GEN 1.5-1
中国民用航空总局CAAC 2002-10-1
GEN 1.5 航空器仪表、设备和飞行文件
GEN 1.5 AIRCRAFT INSTRUMENTS,
EQUIPMENT AND FLIGHT DOCUMENTS
1. 总则
1. General
在中华人民共和国境内从事商业运输的
民用航空器,必须遵守国际民用航空公约附
件6 ¾ 航空器运行,第一部分:国际商业航
空运输 ¾ 飞机,第六章(飞机仪表、设备和
飞行文件)和第七章(飞机通信和导航设
备)的有关规定。
Civil aircraft engaged in commercial air transport in the territory of
the People’s Republic of China shall adhere to the provisions
specified in ICAO Annex 6-Operation of Aircraft, Part IInternational
Commercial Air Transport -Aeroplanes, Chapter 6
(Aeroplane Instruments, Equipment and Flight Documents) and
Chapter 7 (Aeroplane Communication and Navigation Equipment).
2. 机载特殊设备
2. Special equipment to be carried
除了上面所提到的机载设备以外,在中
华人民共和国境内从事商业运输的民用航空
器,应按如下要求配置相应的机载设备并携
带相关文件,所配置的机载设备应符合相关
技术标准或国际民用航空组织相关附件的内
容要求。
In addition to the above-mentioned airborne equipment, civil
aircraft engaged in commercial air transport in the territory of the
People’s Republic of China shall be equipped with the relevant
equipment and carry relevant documents in compliance with the
following requirements. The equipment carried aboard the aircraft
shall be in accordance with the relevant technical standards or the
requirements of relevant ICAO Annexes.
2.1 气压高度报告应答机
按照国际民用航空公约附件6 的有关规
定,为保证飞行安全及提高以二次监视雷达
导航信息为基础的空中交通服务的效率,所
有在中华人民共和国空域内飞行的航空器,
应当装备气压高度报告应答机,并按国际民
用航空公约附件10 第四卷的相关规定使用。
2.1 Pressure-altitude reporting transponder
In compliance with the relevant provisions of ICAO Annex 6, and
in order to ensure flying safety and to improve the effectiveness of
ATS on the basis of SSR data, all aircraft flying in China's airspace
shall be equipped with a pressure-altitude reporting transponder
which operates in accordance with the relevant provisions of ICAO
Annex 10, Volume Ⅳ.
2.2 航空器必须遵守机载防撞系统(ACAS
II)的强制安装及运行要求,详细内容如下:
2.2 All aircraft shall adhere to the requirements on mandatory
carriage and operation of airborne collision avoidance system
(ACAS II) with details as follows:
2.2.1 为履行国际民用航空公约附件6 中的
有关规定,禁止无机载防撞系统(ACAS II),
最大起飞重量超过15 000 千克或批准旅客座
位数量超过30 座的民用固定翼涡轮发动机的
航空器在我国境内飞行。
2.2.1 To fulfill the provisions specified in the Annex 6 to ICAO
Convention, all non-ACAS II equipped aircraft with a maximum
certificated take-off mass in excess of 15 000kg or turboprop fixedwing
aircraft with authorized passenger seating capacity of more
than 30 passengers shall not operate in the territory of the People’s
Republic of China.
GEN 1.5-2 中国航行资料汇编 AIP CHINA
2002-10-1 中国民用航空总局CAAC
2.2.2 从2004 年1 月1 日起,对所有最大起
飞重量超过5 700 千克或批准的旅客座位数量
超过19 座的民用固定翼涡轮发动机的航空
器,如果没有按照要求装备机载防撞系统
(ACAS II),也将对其实施飞行限制措施。
2.2.2 With effect from 1 January 2004, CAAC will also impose
flight restrictions on all aircraft with a maximum certificated takeoff
mass in excess of 5 700kg or turboprop fixed-wing aircraft with
authorized seating capacity of more than 19 passengers if these
aircraft are not equipped with certified ACAS II according to the
specified requirements.
2.2.3 航空器装备的机载防撞系统在空中或
地面因临时故障不能正常工作时,航空器驾
驶员应当及时向空中交通管制部门报告。
2.2.3 In case of temporary failure of ACAS II either in flight
or on the ground, the pilot shall duly report the problem to the air
traffic control unit concerned.
2.2.4 对已安装机载防撞系统的航空器,各
航空公司及其代理人应当在飞行计划报第18
项附注中注明:“ACAS”,表明该航空器已
安装机载防撞系统(ACAS II)。
2.2.4 For the ACAS II equipped aircraft, the operator or its
 
中国航空网 www.aero.cn
航空翻译 www.aviation.cn
本文链接地址:CAIP中国航行资料汇编2(99)