曝光台 注意防骗
网曝天猫店富美金盛家居专营店坑蒙拐骗欺诈消费者
5. Health and quarantine requirements applicable to
aircraft
5.1 入、出中华人民共和国国境的航空器
应当接受检疫,获取由检验检疫机构签发的相
关证书,经检验检疫机构许可后方准入境或出
境。入境的航空器必须在最先到达的国境口岸
的指定地点接受检疫;出境的航空器必须在最
后离开的国境口岸接受检疫。
5.1 Aircraft shall be subject to quarantine inspection upon
entering or leaving the territory of the People’s Republic of China
and obtain relative certificate issued by the inspection and
quarantine authority. Permission of entry or exit can only be
granted by the inspection and quarantine authority. Entry aircraft
shall be subject to quarantine inspection at designated place at the
first frontier airport of their arrival. Aircraft going abroad shall be
2003-2-15
GEN 1.2-12 中国航行资料汇编 AIP CHINA
中国民用航空总局CAAC
subject to quarantine inspection at the last frontier airport of their
departure.
5.2 入境检疫的航空器到达机场以后, 检疫
医师首先登机。 机长或者其授权的代理人,
必须向检验检疫机构提交总申报单, 旅客名
单, 货物舱单及其他有关检疫证件; 对检疫
医师提出的有关航空器上卫生状况的询问,
机长或者其授权的代理人应当如实回答。未经
检验检疫机构许可,任何人不准上下航空器、
不准装卸行李、货物、邮包等物品。
5.2 The quarantine doctor shall be the first to embark on the
aircraft, which is subject to entry quarantine upon its arrival at the
airport. The pilot-in-command of the aircraft or his agent shall
submit a general declaration, a passenger manifest, a cargo
manifest and other documents in relation to quarantine to the
inspection and quarantine authority. The pilot-in-command or his
agent shall reply in truth to the quarantine doctor's inquiries about
the sanitary conditions on board the aircraft. Without the
permission of the inspection and quarantine authority, no person is
allowed to embark or disembark, and no luggage, goods and postal
parcels are allowed to load or unload.
5.3 外国航空器因故降落在中国境内非口
岸地点的, 航空器上机长或其代理人应当立
即向就近的检验检疫机构报告。除紧急情况
外,未经检验检疫机构许可,任何人不准上下
航空器,不准装卸行李、货物、邮包等物品。
5.3 When a foreign aircraft, for reasons beyond control, is
forced to land elsewhere than at a frontier port in the People's
Republic of China, the pilot-in-command or his agent shall report
immediately to the nearest frontier health and quarantine authority.
Except in emergency, no person is allowed to embark on or
disembark off aircraft, and no luggage, goods and mails are
allowed to be loaded or unloaded without the permission of the
frontier health and quarantine authority.
5.4 来自黄热病疫区的航空器,卸货应当
在灭蚊以后进行,如果在灭蚊以前卸货,应当
在检验检疫机构监督下进行。
5.4 For aircraft coming from the yellow fever infected areas,
goods shall not be unloaded before disinfection has been conducted
unless the unloading is under supervision by the inspection and
quarantine authority.
5.5 受入境检疫的航空器,如果在飞行中
发现检疫传染病,疑似检疫传染病,或者有人
非因意外伤害而死亡并死因不明时,机长应当
立即通知到达机场的航空站,向检验检疫机构
报告。
5.5 If a case of a quarantinable disease or a suspected
quarantinable disease or a person died of an unidentified cause
other than an accident on board the aircraft, which is subject to
entry quarantine, is discovered during the flight, the pilot-incommand
of the aircraft shall immediately report through the
airport of arrival to the inspection and quarantine authority.
5.6 接受入境检疫的航空器有下列情形之
一的,应当实施消毒、除鼠、除虫或者其他卫
生处理:
1) 来自检疫传染病疫区的;
5.6 Any aircraft subject to entry quarantine inspection shall
be disinfected, exterminate of rats, treated with insecticides or
given other sanitation measures when found to be in any of the
following conditions:
1) Coming from a quarantinable epidemic infected area;
2003-2-15
中国航行资料汇编AIP CHINA GEN 1.2-13
中国民用航空总局CAAC
2) 被检疫传染病污染的;
3) 发现有与人类健康有关的啮齿动物或者病
媒昆虫的。
如果外国航空器的负责人拒绝接受卫生
处理,除有特殊情况外,准许该航空器在检验
检疫机构的监督下,立即离开中华人民共和国
国境。
2) Being contaminated by a quarantinable infectious disease; or
3) Revealing the presence of rodents which affect human health
or insects which are carriers of disease.
Apart from exceptional cases, when the person in charge of the
foreign aircraft refuses to allow sanitation measures to be taken, the
conveyance shall be allowed to leave the frontier of the People’s
中国航空网 www.aero.cn
航空翻译 www.aviation.cn
本文链接地址:
CAIP中国航行资料汇编2(88)