• 热门标签

当前位置: 主页 > 航空资料 > 民航法规 >

时间:2010-07-26 01:05来源:蓝天飞行翻译 作者:admin
曝光台 注意防骗 网曝天猫店富美金盛家居专营店坑蒙拐骗欺诈消费者

authority.
4.8 入境人员个人携带的可能传播传染病
的行李和物品,应当接受检验检疫机构的检
疫。检验检疫机构对来自传染病疫区或者被传
染病污染的各种食品、饮料、水产品等应当实
施卫生处理或者销毁。
4.8 Luggage and other articles carried by persons on entry
that may spread epidemic diseases shall be subject to quarantine
inspection by inspection and quarantine authority. The inspection
and quarantine authority shall exercise sanitization or destruction to
the foods, drinks and aquatic products that come from the
pestilence area or have been contaminated with epidemic diseases.
4.9 携带食品、来自疫区的动物源性化妆
品进境的,携带人必须在入境时向检验检疫机
构申报并接受检疫。未经检疫的,不得携带入
境。
4.9 Carriage into China of foodstuffs and cosmetics derived
from animal products from epidemic infested areas shall be
declared to the inspection and quarantine authority and shall be
subject to quarantine inspection. Un-quarantined foodstuffs and
cosmetics shall be denied entry into China.
4.10 禁止携带中国政府公布的禁止携带入
境的食品、化妆品入境。
4.10 Foodstuffs and cosmetics that have been announced as
prohibited products by Chinese government shall be denied entry
into China.
中国航行资料汇编AIP CHINA GEN 1.4-1
中国民用航空总局CAAC
GEN 1.4 货物的入境、过境和出境 GEN 1.4 ENTRY, TRANSIT AND DEPARTURE OF
CARGO
1. 货物和其它物品的海关要求
1. Customs requirements concerning cargo and other
articles
1.1 外国民用航空器所载货物、行李和邮
件在进出中华人民共和国领域时和在中华人民
共和国领域内,必须遵守中华人民共和国一切
有关法律、法规和规章。
1.1 When entering/leaving or staying in the territory of the
People's Republic of China, cargoes, luggage and mail carried by a
foreign civil aircraft shall observe all the relevant laws, rules and
regulations of the People's Republic of China.
1.2 进出口货物应当接受海关监管。 有关
申报单证,连同所附其它单据(发票、空运单
等)一并提交有关海关。只有报关行或其它经
海关批准的单位才有权利向海关作出此项申
报。
1.2 Inward and outward bound cargoes shall be subject to the
Customs control. And relevant declaration papers shall be lodged
with the competent Customs agency, together with supporting
documents (invoice, airway bill, etc.). Only Customs brokers or
other agents authorized by the Customs can make such declaration.
1.3 进口货物的申报应当自运输工具申报
进境之日起14 天内作出,出口货物的申报则
应当在货物运抵海关监管区后、装货的24 小
时以前作出。进口货物的申报日期超出规定期
限的,由海关征收滞报金。
1.3 Declaration of import goods shall be made within 14 days
since the day when the aircraft is declared to arrive. And
declaration of export goods shall be made upon arrival of the goods
at Customs surveillance zone, 24 hours prior to loading. Failing to
make such declaration for the import goods within the time limit, a
fee for delay shall be imposed.
1.4 作为一项便利的措施,一种依托科技
监管手段而制定的简化的海关转关货物制度业
已出台。根据该制度规定,准关货物可以从境
内某一设关地点无阻碍地转运至另一设关地
点,有关数据通过电子交换渠道传送。
1.4 A simplified Customs transit procedure based solely on
online control has been introduced. Under such procedure, transit
goods can be moved from one Customs agency to another in the
territory without impediment. The relevant data will be transmitted
electronically.
1.5 出口货物可享受出口退还增值税政
策。
1.5 Goods to be exported may enjoy exemption from value
added tax (VAT).
1.6 不换装运输工具直接运往境外的货
物,无须向海关提供有关单证。
1.6 No documents are required with regard to goods under
transportation by the same carrier to a destination out of the
territory.
2. 动植物检疫要求
2. Animal and plant quarantine requirements
2.1 入境动植物检疫要求
2.1 The entry quarantine requirements for animals and plants
2002-10-1
GEN 1.4-2 中国航行资料汇编AIP CHINA
中国民用航空总局CAAC
2.1.1 国家禁止下列物品入境:
1) 动植物病原体(包括菌种、毒种等)、害
虫及其他有害生物;
2) 动植物疫情流行的国家和地区的有关动植
物、动植物产品和其他检疫物;
3) 动物尸体;
4) 土壤。
因科学研究等特殊需要引进上述禁止入境
物的,必须事先提出申请,经国家质检总局批
准。
2.1.1 The State prohibits the following objects from entering
the country:
1) Pathogenic microorganisms (including seed cultures of bacteria
and viruses) of animals and plants, insect pests and other
harmful organisms;
2) Relevant animals and plants, their products and other
quarantine objects from countries or regions with prevalent
 
中国航空网 www.aero.cn
航空翻译 www.aviation.cn
本文链接地址:CAIP中国航行资料汇编2(93)