曝光台 注意防骗
网曝天猫店富美金盛家居专营店坑蒙拐骗欺诈消费者
Republic of China without delay under the supervision of the
inspection and quarantine authority.
5.7 入、出境航空器上的食品、饮用水必
须符合中国卫生标准,并仅限在航空器内使
用。检验检疫机构对出入境航空器实行卫生评
价制度,对符合卫生标准的航空器颁发《交通
工具卫生证书》。
5.7 Drinking water and food on entry and exit aircraft shall
conform to the relevant hygienic standards of the People’s
Republic of China and be consumable on board the aircraft only.
Sanitary assessment shall be applied to all aircraft of entry and exit
by the inspection and quarantine authority. Health Certificate for
Conveyance will be issued to those aircraft conforming to the
relevant hygienic standards.
6. 与航空器有关的动植物检疫要求
6. Animal and plant quarantine requirements applicable
to aircraft
6.1 来自动植物疫区的航空器,对可能隐
藏动植物病虫害部位和泔水、动植物性废弃物
的存放场所实施检疫,必要时,作封存、除害
或防疫消毒等处理。
6.1 With respect to the aircraft from animal and plant
infected/infested areas, the on-spot quarantine and inspection shall
be performed in areas where diseases, insect pests and other
harmful organisms may be harbored, including the storage areas of
swill and the waste of animal or plant products. If necessary,
hermetically sealed measures, disinfection or disinfestation shall be
conducted.
6.2 入境、过境航空器在中华人民共和国
境内停留期间,机组人员和其他人员不得将所
装载的动植物、动植物产品和其他检疫物带离
航空器;需要带离时,应当向检验检疫机构报
检。
6.2 When aircraft stop over for entry or transit within the
territory of the People’s Republic of China, crew members or other
persons shall not bring the animals or plants, their products or other
quarantine objects away from on board the aircraft; if it is
necessary to bring them away, an application shall be submitted to
the inspection and quarantine authority.
6.3 入境航空器上的禁止入境的动植物、
动植物产品和其他检疫物,必须作封存或者销
毁处理。
6.3 The animals and plants, their products and other
quarantine objects carried aboard the aircraft but prohibited from
entry into China shall be sealed up or destroyed.
6.4 载有动物的航空器入境、经停过境
的,必须有中国检验检疫机构发放的《中华人
6.4 Aircraft loaded with animals, either intending to enter or
stop over the People’s Republic of China, shall have the Entry
2002-10-1
GEN 1.2-14 中国航行资料汇编 AIP CHINA
中国民用航空总局CAAC
民共和国进境动植物检疫许可证》。动物的承
运人或其代理人应提前通知检验检疫机构,并
由检验检疫机构进行防疫消毒处理。未经许可
不得卸离航空器。
Permit of Animal and Plant Quarantine of the Peoples’ Republic of
China issued by Chinese inspection and quarantine authority. The
consignor or his/her agent shall notify the inspection and
quarantine authority in advance, and preventive disinfection
measures shall be conducted by the inspection and quarantine
authority. No animal shall be discharged from aircraft without
permission.
6.5 装载动物出境的航空器,装载前,应
在检验检疫机构监督下进行消毒处理。
6.5 Exit aircraft loaded with animals, before loading, shall be
disinfected under the supervision of the inspection and quarantine
authority.
2002-10-1
中国航行资料汇编AIP CHINA GEN 1.3-1
中国民用航空总局CAAC 2002-10-1
GEN 1.3 旅客和机组人员的入境、过境
和出境
GEN 1.3 ENTRY, TRANSIT AND DEPARTURE
OF PASSENGERS AND CREW
1. 海关要求 1. Customs requirements
1.1 外国民用航空器的机组和所载旅客在
进出中华人民共和国领域时和在中华人民共和
国领域内, 必须遵守中华人民共和国一切有关
法律、法规和规章。
1.1 When entering/leaving or staying in the territory of the
People's Republic of China, foreign crew members and their
passengers shall observe all the relevant laws, rules and regulations
of the People's Republic of China.
1.2 包括机组人员在内的所有进出境旅客
携带的物品,应当以自用、合理数量为限,并
在进出境时向海关申报。但是,作为一项便利
措施,机组人员和旅游团成员可以仅填具一份
团体申报单。
1.2 Luggage carried by incoming and outgoing passengers
including crew members shall be limited for personal use and to
reasonable quantities only and shall be declared to the Customs
upon arrival and departure. However, crew members and tourist
groups may use a simplified group declaration form instead of a
separate one for each person.
1.3 旅客携带进境烟草制品、葡萄酒和烈
性酒的免税限量,根据其旅行目的不同而不
同。
1.3 The quantities of tobacco products, wine, and spirits
allowed to be imported free of import duties and taxes by
中国航空网 www.aero.cn
航空翻译 www.aviation.cn
本文链接地址:
CAIP中国航行资料汇编2(89)