• 热门标签

当前位置: 主页 > 航空资料 > 民航法规 >

时间:2010-07-26 01:05来源:蓝天飞行翻译 作者:admin
曝光台 注意防骗 网曝天猫店富美金盛家居专营店坑蒙拐骗欺诈消费者

epidemic animal or plant disease;
3) Animal carcasses;
4) Soil.
Prior application for approval shall be filed with AQSIQ (General
Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine
of the People’s Republic of China) for the introduction of the above
prohibited objects from entry into China for scientific research or
other special purposes.
2.1.2 输入动物、动物产品、植物种子、种
苗、其他繁殖材料以及国家公布的其他需要办
理检疫审批手续的动植物、动植物产品的,必
须事先提出申请,办理检疫审批手续。检疫审
批手续应当在贸易合同或者协议签订前办妥。
2.1.2 Prior application for quarantine clearance formalities shall
be made with respect to the imports of animals, animal products,
plant seeds, seedlings, other propagating materials, and other
animals and plants, their products that require quarantine clearance
formalities. Quarantine clearance formalities shall be completed
before trade contracts or agreements are signed.
2.1.3 通过贸易、科技合作、交换、赠送、
援助等方式输入动植物、动植物产品和其他检
疫物的,应当在合同或者协议中订明中国法定
的检疫要求,并订明必须附有输出国家或者地
区政府动植物检疫机关出具的检疫证书。
2.1.3 China’s legal quarantine requirements and the need as
attachments for quarantine certificates issued by the animal and
plant quarantine authority of the exporting country or region shall
be made clear in the contract or agreement for the imports of
animals and plants, their products or other quarantine objects
through the intermediary of trade, scientific and technological
cooperation, exchanges, donations or aids.
2.1.4 货主或者其代理人应当在动植物、动
植物产品、动植物性包装物、铺垫材料和其他
检疫物入境前或者入境时持输出国家或者地区
的检疫证书、贸易合同等单证,向入境口岸检
验检疫机构报检。
2.1.4 The owner or his/her agent shall present for quarantine
inspection his/her quarantine certificates, trade agreements and any
other relevant papers issued by the exporting country or region to
the inspection and quarantine authority at the port of entry prior to
or at the time of carrying the animals, plants, their products,
package and bedding materials originated from animals or plants or
other quarantine objects.
2.1.5 输入动植物、动植物产品、动植物性
包装物、铺垫材料和其他检疫物应当在入境口
2.1.5 Imported animals, plants, their products, package and
bedding materials originated from animals or plants, and other
2002-10-1
中国航行资料汇编AIP CHINA GEN 1.4-3
中国民用航空总局CAAC
岸实施检疫。未经检验检疫机构同意,不得卸
离航空器。
输入动植物,需隔离检疫的,在检验检疫
机构指定的隔离场所检疫。因口岸条件限制等
原因,可以由国家质检总局决定将动植物、动
植物产品和其他检疫物运往指定地点检疫。在
运输、装卸过程中,货主或者其代理人应当采
取防疫措施。指定的存放、加工和隔离饲养或
者隔离种植的场所,应当符合动植物检疫和防
疫的规定。
quarantine objects shall be quarantined at the port of entry. The
cargoes shall not be unloaded from the aircraft without permission
of the inspection and quarantine authority.
The imported animals and plants that need to be placed in isolation
for quarantine inspection shall be quarantined in an isolation
facility designated by the inspection and quarantine authority.
When the entry ports have no suitable facility for the isolation
quarantine because of limited conditions, AQSIQ may decide to
transport the cargoes to a designated place for quarantine purposes.
In the course of transportation, loading and unloading, the owner or
his/her agent shall take preventive measures against epidemics.
Designated facilities for storage, processing, isolated feeding or
breeding shall conform to the provisions on animal and plant
quarantine and epidemic prevention.
2.1.6 输入动植物、动植物产品和其他检疫
物,经检疫合格的,准予入境。 经检疫发现
有动植物有害生物的由检验检疫机构作除害、
退回或者销毁处理。
2.1.6 The imported animals, plants, their products or other
quarantine objects that pass the quarantine inspection are allowed
to enter the country. The inspection and quarantine authority may
disinfect or disinfest, return or destroy the cargoes when harmful
organisms for animals or plants are found after quarantine.
2.1.7 邮寄物检疫按照有关货物的检疫要求
办理。
2.1.7 The quarantine on mailed objects shall be handled in
accordance with the quarantine on relevant cargoes.
2.2 过境检疫
2.2 Transit quarantine
2.2.1 要求运输动物过境的,必须事先向国
家质检总局提出书面申请,提交输出国家或者
地区政府动植物检疫机关出具的检疫证明、输
入国家或者地区政府动植物检疫机关出具的准
 
中国航空网 www.aero.cn
航空翻译 www.aviation.cn
本文链接地址:CAIP中国航行资料汇编2(94)