• 热门标签

当前位置: 主页 > 航空资料 > 民航法规 >

时间:2010-07-26 01:05来源:蓝天飞行翻译 作者:admin
曝光台 注意防骗 网曝天猫店富美金盛家居专营店坑蒙拐骗欺诈消费者

ocean monitoring, scientific experiment, education and training, culture and sports.
第六章 Chapter 6
6.18.1
从2000 年12 月31 日起。
From 31 December 2000.
6.18.2 从2003 年12 月31 日起。
From 31 December 2003.
GEN 1.7-4 中国航行资料汇编 AIP CHINA
2002-10-1 中国民用航空总局CAAC
附件9 — 《简化手续》
Annex 9 — Facilitation
第二章 Chapter 2
2.4
当国外有检疫传染病大流行时,我国可以下令封锁有关的国境或者采取其他紧急措
施。
When a quarantinable infectious disease is prevalent abroad, Chinese government may order the closure of
relevant sections of the border or adopt other emergency measures.
2.5
除实施电讯检疫的航空器,均要求向检验检疫机构提供总申报单。所提供的总申报单
中,卫生检疫申报部分应当填写完整并有机组成员签字。
General declaration needs to be submitted to the inspection and quarantine agency except for aircraft
applying radio pratique. The health quarantine section in the general declaration is required to be filled in full
and signed by a crew member.
2.7
除实施电讯检疫的航空器,均要求提供旅客舱单(也可用旅客名单电报代替)。
Except for aircraft applying radio pratique, a passenger manifest, which may be submitted by telegram, is
required.
2.8
除实施电讯检疫的航空器,均要求提供货物舱单。
Cargo manifest is required except for aircraft applying radio pratique.
2.9
货物舱单应采用纸质和电子文本格式提交。
The cargo manifest shall be presented in paper or electronic pro forma.
第三章 Chapter 3
3.12
根据境外传染病流行病学依据,对入境人员的身体检查可能会超出三种检疫传染病的
范围。
Physical examination on those coming from abroad may be performed beyond the scope of three
quarantinable diseases in accordance with the epidemiological evidences of communicable diseases.
3.16
海关将根据不同情况,采取书面申报及免于申报的不同作法。
Customs may adopt different methods including written declaration and exemption from declaration
according to different situations.
第四章 Chapter 4
4.15
缔约方可要求对空运出口货运包括非伴随行李进行检查。
Contracting States may require physical examination of cargo, including unaccompanied baggage, to be
exported by air.
第七章 Chapter 7
7.1
来自外国的航空器因故被迫降落在国际机场以外地点时,如果该地没有设置卫生检疫
部门,航空器的机长或其它负责人员应尽力向就近的海关、卫生防疫主管部门、航空
站和当地政府报告。
When an aircraft from a foreign country is compelled under particular circumstances to land elsewhere other
than at one of the international airports, and if there are no health and quarantine agencies at the landing
place, the pilot-in-command or any other responsible person shall endeavor to report as soon as practicable to
the nearby Customs office, health and quarantine agencies, airport authority and local government.
第八章 Chapter 8
8.14 在航空器到达后检疫人员到达前, 任何人不准上、下飞机,机长有义务维持好机内秩
中国航行资料汇编AIP CHINA GEN 1.7-5
中国民用航空总局CAAC 2002-10-1
序,防止传染病扩散。
After the landing of aircraft and before the arrival of quarantine officers, no persons are allowed to embark or
disembark the aircraft. To prevent the infectious disease from spreading, the pilot-in-command has the
obligation to keep order in the aircraft.
附件11 — 《空中交通服务》
Annex 11 — Air Traffic Services
第二章 总则 Chapter 2 General
2.6 空域目前没有分类。
No airspace classification at present.
2.9.3.2 管制区的下限从地面或水面算起。
The lower limit of controlled airspace shall be established from the surface of ground or water.
2.21 目前仅采用最低安全高度。
Only minimum safe altitude is applied at present.
附件14 — 《机场》
Annex 14 — Aerodromes
2.2.2
机场基准点位于主跑道中线的中点,而不是机场的几何中心。
The reference point of the airport is located at the center point of the principal runway centerline, not the
geometric center of the airport.
5.2
增设跑道中心圆标志。其位置位于从跑道入口计算的跑道全长的1/2 处,形状为一个带有
四个缺口的圆环。
A circle marking on runway has been added at a place 1/2 of the total length of the runway calculated from
runway threshold in a shape of circular ring with four gaps.
5.3.3
在夜间使用的机场,如存在:飞机主要依靠目视航行;经常出现低能见度;由于周围灯
光或地形使得难以在空中发现机场情况,均应设机场灯标。而不是必须设机场灯标。
Airports for nighttime operations (if any) should have identification beacons under the following circumstances,
although these requirements are not mandatory:
l The aircraft principally fly by visual flight;
l Poor visibility is a common occurrence;
l Difficulty in identifying the airports due to the constraints of lighting and the terrain conditions in the
 
中国航空网 www.aero.cn
航空翻译 www.aviation.cn
本文链接地址:CAIP中国航行资料汇编2(103)