• 热门标签

当前位置: 主页 > 航空资料 > 民航法规 >

时间:2010-07-26 01:05来源:蓝天飞行翻译 作者:admin
曝光台 注意防骗 网曝天猫店富美金盛家居专营店坑蒙拐骗欺诈消费者

passengers may vary with their purposes of travel.
1.4 未离开海关过境监管区域,换乘另一
航空器前往境外的旅客,可不向海关申报,但
换乘航空器后前往境内地点的旅客,则应当向
海关申报。
1.4 Air passengers intending to take another flight to a
destination out of the territory without leaving Customs transit area
do not need to make a declaration to the Customs, while those to
another destination within the territory shall declare to the
Customs.
2. 边防检查要求
2. Frontier inspection requirements
2.1 对乘客和机组人员的要求
2.1 Requirements for passengers and crew
2.1.1 入境、出境的要求 2.1.1 Requirements of entry and exit
2.1.1.1 入、出中国国境的乘客和机组人员,
必须向边防检查站交验本人有效的国际旅行证
件或者两国政府有关协议规定的证件。
2.1.1.1 All passengers and aircrew entering or leaving China
shall present themselves with their valid international travel
documents or certificates authorized by the bilateral agreements.
2.1.1.2 除按双边协议执行和另有规定的以
外,外国籍人员应当在来华前办理好中国的入
境签证。如有特殊情况,也可在口岸签证部门
临时申办签证。
2.1.1.2 Aliens shall hold the entry visa of China before entering
unless bilateral agreements or other regulations stipulate otherwise.
Visas can also be issued by the visa agency of the airport for
exceptional circumstances.
GEN 1.3-2 中国航行资料汇编AIP CHINA
2002-10-1 中国民用航空总局CAAC
设有口岸签证机关的机场见各机场资料。
For airports set up with visa agencies, see information for each
aerodrome.
2.1.1.3 外国人组团到海南省旅游,时间不超
过360 小时的,免办签证。
2.1.1.3 Visas are not required for alien tourist groups to Hainan
Province for a duration of not more than 360 hours.
2.1.1.4 外国人组团到珠江三角洲、汕头地区
旅游,时间不超过144 小时的,免办签证。
2.1.1.4 Visas are not required for alien tourist groups to Zhujiang
Delta or Shantou Area for a duration of not more than 144 hours.
2.1.1.5 入境的外国人应当在入境签证规定的
期限内离境。
2.1.1.5 Aliens of entry shall exit within the time limit prescribed
in entry visas.
2.1.1.6 乘客在入、出中国国境时,除持团体
旅游签证和卡式旅行证件的以外,应分别填写
《入境登记卡》和《出境登记卡》,并连同国
际旅行证件一起向边防检查站交验。
2.1.1.6 Except tourist group-visa or travel document (card style)
holders, passengers are required to produce completed Entry and
Departure Card when entering or leaving China, which shall be
presented together with international travel documents to frontier
inspection station for examination.
2.1.1.7 下列人员不准入、出中国国境:
1) 未持有效国际旅行证件的人员;
2) 持用无效国际旅行证件的人员;
3) 持用他人的国际旅行证件的人员;
4) 持用伪造或者涂改的国际旅行证件的人
员;
5) 拒绝接受边防检查的人员;
6) 未在限定口岸通行的人员;
7) 中国政府公安、国家安全部门不准入境、
出境的人员;
8) 根据中国法律、行政法规不准入境、出境
的人员。
2.1.1.7 The following persons shall not be allowed to enter or
exit China:
1) A person failing to hold valid international travel document;
2) A person holding invalid international travel document;
3) A person holding international travel document other than his
own;
4) A person holding a forged or altered international travel
document;
5) A person refusing to accept frontier inspection;
6) A person failing to pass through the airports as designated;
7) A person being forbidden to leave or enter China under the
notice of the public security department or the state security
department;
8) A person being forbidden to leave or enter China in
accordance with Chinese laws and administrative regulations.
2.1.1.8 出境、入境的人员和航空器不得携
带、载运中国法律、行政法规规定的危害国家
安全和社会秩序的违禁物品。
2.1.1.8 Persons or aircraft leaving or entering China are
prohibited to carry any contraband articles which are harmful to
national security and public order as prescribed by laws and
administrative regulations.
中国航行资料汇编AIP CHINA GEN 1.3-3
中国民用航空总局CAAC 2002-10-1
2.1.2 过境的要求
2.1.2 Requirements of transit
过境的外国人必须持有有效的国际旅行
证件。持联程机票直接过境,在中国境内停留
不超过24 小时且不出机场的,不需要办理签
证。
需要临时离开机场的,需经过边防检查
站批准。
Aliens in transit are required to hold valid international travel
documents. Visas are not required for those aliens who are making
direct transit with their on-line tickets for a stay in China for not
more than 24 hours within the airport.
Aliens who have a need to leave the airport temporarily are subject
 
中国航空网 www.aero.cn
航空翻译 www.aviation.cn
本文链接地址:CAIP中国航行资料汇编2(90)