曝光台 注意防骗
网曝天猫店富美金盛家居专营店坑蒙拐骗欺诈消费者
2.2.3 外国航空公司申请延长经营许可须在
该经营许可有效期届满前45 天向中国民用航
空总局书面提出;申请书由航空公司总部或其
驻华办事处负责人签发,一式两份,使用中文
或英文。
2.2.3 Any foreign airlines shall submit to CAAC a written
application letter for renewal of Operating Permit at least 45 days
before the Permit is expired. The application letter shall be signed
by the responsible person from the airlines’ head office or the
airlines representative office in China. The letter shall be made in
duplicate either in English or Chinese.
2.2.4 申请延长经营许可时须提交下列文
件:
2.2.4 Application for renewal of Operating Permit shall be
furnished with the following documents:
a. 需延长的原经营许可;
b. 由该国至中国协议航线的航班表;
c. 如在申请延长经营许可时,原航线的班
次、班期时刻、及使用的机型等经营条件
发生了变化,应提供与此有关的文件。
a. The Operating Permit to be renewed;
b. Flight schedules on the specified route(s) between the country
and China;
c. If the frequencies, scheduled times, type of aircraft or other
operation conditions on the specified route(s) have changed at
the time of renewal of Operating Permit being applied,
documents related to such changes shall be submitted.
3. 不定期飞行 3. Non-scheduled flights
3.1 总则
3.1 General
3.1.1 本款关于民用航空运输不定期飞行的
类别主要包括:自用包机、学生或学习团体包
机、综合旅游包机、社团包机、货物包机、专
机等。
3.1.1 Categories of non-scheduled flights in civil air transport
included in this article are own Use Charter, Student or Educational
Group Charter, Inclusive Tour Charter, Affinity Charter, Cargo
Charter and Special Flight.
3.1.2 外国民用航空器的经营人经其本国政
府批准,并获得中国民用航空总局批准,方可
经营中华人民共和国境内一地和境外一地之间
的不定期航空运输。
3.1.2 The operator of a foreign civil aircraft may operate nonscheduled
air transport between a place within the territory of the
People's Republic of China and a place without said territory only
after he has been approved by his own government and by the
2002-10-1
GEN 1.2-6 中国航行资料汇编 AIP CHINA
中国民用航空总局CAAC
General Administration of Civil Aviation of China.
3.1.3 从事不定期飞行,必须遵守中国民用
航空总局制订的运输规则,并不得影响定期航
班的正常经营。
3.1.3 The operation of non-scheduled flight shall be subject to
the rules of the air transport prescribed by the General
Administration of Civil Aviation of China and shall not affect the
normal operation of scheduled services.
3.1.4 外国民用航空器在有定期航班的航线
或航段上不得从事不定期飞行。中国民用航空
总局局长或其授权的其他人员根据定期航班的
实际情况和条件及其他原因特准的除外。
3.1.4 Under the actual situation and conditions of scheduled
flight as well as other reasons, no foreign civil aircraft is permitted
to engage in non-scheduled flight on route or sector of a route
where scheduled flight is being operated, unless with special
authorization of the Director General of the General Administration
of Civil Aviation of China or any other person authorized by him.
3.1.5 外国民用航空器的所有人或经营人进
行不定期飞行,不得载运从中华人民共和国境
内始发的中华人民共和国国籍的劳工出境,但
经由中国民用航空总局局长或其授权的其他人
批准的除外。
3.1.5 The owner or operator of a foreign civil aircraft engaged
in non-scheduled flight is not permitted to carry workers with
nationality of the People’s Republic of China, unless with approval
by the Director General of the General Administration of Civil
Aviation of China or any other person authorized by him.
3.1.6 从事不定期飞行的空勤人员和航空
器,必须符合中国民用航空总局规定的条件或
技术标准,具备机组人员执照、航空器登记
证、航空器适航证和按照有关规定应当携带的
证件和文件。
3.1.6 Aircraft and its crew engaged in non-scheduled flights
shall meet the criteria or technical standards stipulated by the
General Administration of Civil Aviation of China and shall
respectively possess and carry aircraft airworthiness certificate,
registration certificate and crew licenses as well as other
certificates and documents required to be carried along according
to relevant regulations.
3.1.7 外国民用航空运输企业经营飞入或飞
出中华人民共和国领域运输业务的不定期飞
行,按照中华人民共和国政府和该外国政府签
订的航空运输协定中有关规定办理。
3.1.7 The operation of non-scheduled flight by a foreign air
carrier for commercial purpose into and out of the territory of the
People's Republic of China shall be subject to relevant provisions
laid down in the Air Transport Agreement, if any, between the
中国航空网 www.aero.cn
航空翻译 www.aviation.cn
本文链接地址:
CAIP中国航行资料汇编2(84)