曝光台 注意防骗
网曝天猫店富美金盛家居专营店坑蒙拐骗欺诈消费者
3.4 检验检疫机构发现正在患检疫传染病
的染疫人时,应立即将其隔离。
3.4 If a person has shown symptoms of a quarantinable
infectious disease, he/she shall be isolated by the health and
quarantine authority without delay.
3.5 检验检疫机构发现检疫传染病染疫嫌
疑人时,应从该人员离开感染环境的时候算
起,实施不超过该传染病最长潜伏期的就地诊
3.5 When a quarantinable epidemic suspect is found by the
inspection and quarantine authority, he/she shall be subject to onsite
clinical check-up or check-up detention for a period of time not
中国航行资料汇编AIP CHINA GEN 1.3-5
中国民用航空总局CAAC 2002-10-1
验或者留验。 exceeding the longest incubation period of that contagious disease
counting from the day he/she left the infected environment.
3.6 检验检疫机构可对入境人群进行传染
病监测。
3.6 The inspection and quarantine authority may carry out
surveillance over entry persons for communicable diseases that
may be carried by them.
3.7 检验检疫机构应当阻止所发现的患有
艾滋病、性病、麻风病、精神病、开放性肺结
核的外国人入境。
3.7 The inspection and quarantine authority shall prohibit
foreigners who are victims of AIDS, venereal disease, leprosy,
psychosis, open tuberculosis from entry into China.
3.8 对前往境外传染病流行地区的出境人
员,检验检疫机构建议进行免疫接种。
3.8 The inspection and quarantine authority shall recommend
that inoculations be administered to people bound for areas infested
with epidemic outside China.
4. 旅客和机组人员携带入境物的检疫要
求
4. Quarantine requirements for articles carried by
passengers and crew upon entry
4.1 携带微生物、人体组织、生物制品、
血液及其制品等特殊物品的,携带人必须在入
境时向口岸检验检疫机构申报、提供审批文件
并接受检疫。未经检疫的,不得携带入境。
4.1 Persons carrying microzoaria, human tissue, biological
products, blood and hemoproducts shall, upon entry , declare to the
port inspection and quarantine authority and provide at the same
time authorization document and accept quarantine. Unquarantined
products shall not be admitted into China.
4.2 携带允许进境的动植物、动植物产品
和其他检疫物,携带人必须在入境时向检验检
疫机构申报并接受检疫。未经检疫的,不得携
带入境。
4.2 Persons carrying animals or plants, their products or other
quarantine objects allowed to enter the country shall declare to the
inspection and quarantine authority, and the said items shall be
subject to quarantine inspection by the inspection and quarantine
authority. Un-quarantined animals or plants, their products or other
quarantine objects shall not be admitted into China.
4.3 国家禁止下列物品入境:
1) 动植物病原体(包括菌种、毒种等)、害
虫及其他有害生物;
2) 动植物疫情流行的国家和地区的有关动植
物、动植物产品和其他检疫物;
3) 动物尸体;
4) 土壤。
4.3 The State prohibits the following objects from entering
China:
1) Pathogenic microorganisms (including seed cultures of
bacteria and viruses) of animals and plants, insect pests and
other harmful organisms;
2) Relevant animals and plants, their products and other
quarantine objects from countries or regions with prevalent
epidemic animal or plant disease;
3) Animal carcasses;
4) Soil.
GEN 1.3-6 中国航行资料汇编AIP CHINA
2002-10-1 中国民用航空总局CAAC
4.4 禁止携带水果、辣椒、茄子、番茄以
及中国政府公布的其他进境植物检疫禁止进境
物入境。
4.4 Fruits, chili, eggplant, tomato and other plants or plant
products, which are prohibited from entry according to
announcements of the Chinese Government, shall be denied entry.
4.5 禁止携带中国政府公布的禁止携带进
境的动物、动物产品和其他检疫物入境。
4.5 Animals, animal products and other quarantine objects,
which are denied entry according to announcements of the Chinese
Government, shall be prohibited from entry into China.
4.6 携带植物种子、苗木及其他繁殖材料
进境的,必须事先提出申请,办理检疫审批手
续。
4.6 Prior application for approval shall be filed in advance for
carriage into China of plant seeds and seedlings and other
propagating materials.
4.7 携带犬、猫等宠物进境的(每人限带1
只),必须持有输出国(或地区)官方动物检
疫机关出具的检疫证书和狂犬病免疫证书,入
境后需在检验检疫机构指定的地点隔离检疫
30 天。
4.7 Carriage into China of pet such as dog, or cat (one pet
only per person) shall be accompanied with pet health certificate
and immunization certificate for the rabies issued by the competent
authority of animal quarantine of exporting country (or region).
Upon arrival, the pet shall be quarantined for 30 days in an
isolation facility designated by the inspection and quarantine
中国航空网 www.aero.cn
航空翻译 www.aviation.cn
本文链接地址:
CAIP中国航行资料汇编2(92)