曝光台 注意防骗
网曝天猫店富美金盛家居专营店坑蒙拐骗欺诈消费者
levied for aircraft operating between 15:00-22:00 (UTC).
1.3 高峰时刻附加费 1.3 Peak hour surcharge
在北京/首都、上海/虹桥、上海/浦东和
广州/白云机场01:00-09:00(UTC)期间起降
的航空器,每起飞或降落一次收取100 美元。
U.S. dollar 100 is levied for each landing or take-off in peak hours
between 01:00-09:00(UTC) at BEIJING/Capital, SHANGHAI/
Hongqiao, SHANGHAI/Pudong and GUANGZHOU/Baiyun
aerodromes.
1.4 灯光费 1.4 Lighting charges
按起降费标准的10%计收。 10 percent of the landing and take-off charges is levied for aircraft
using night landing facilities.
GEN 4.1-2 中国航行资料汇编AIP CHINA
2002-10-1 中国民用航空总局CAAC
2. 航空器停场、机库存放和长期存放 2. Parking, hangar and long-term storage of aircraft
2.1 航空器停场费 2.1 Parking charges of aircraft
停场时间超过两小时不足24 小时,按24
小时计算。每停留24 小时按起降费标准的
15%收取。停场2 小时免收。
15 percent of the landing and take-off charges is levied for every
24 hours or part thereof in excess of 2 hours. No charges are levied
for parking 2 hours or less.
2.2 机库存放费 2.2 Hangar charges
航空器的所有者或使用者可与航空公司
或机场当局直接联系。
The owner or user of aircraft may contact Airlines or the
Aerodrome Authority directly for hanger charges involved.
2.3 长期存放费 2.3 Long-term storage charges
航空器的所有者或使用者可与机场当局
直接联系。
The owner or user of aircraft may contact the Aerodrome Authority
directly for long-term storage charges involved.
3. 机场管理建设费
3. Aerodromes management and construction fee
自中国始发的每位国际出港旅客收取人
民币90 元,由旅客支付。
Each outbound international passenger departing from China by air
is charged RMB90 Yuan for aerodromes management and
construction fee.
4. 保安费
4. Security charges
4.1 旅客行李安全检查
a. 普通航空器:每架次80 美元;
b. 宽体航空器:每架次100 美元。
4.1 Passenger and Baggage Security Checks
a. Normal aircraft: U.S. dollar 80.00 per flight;
b. Wide-body aircraft: U.S. dollar 100.00 per flight.
4.2 货物邮件安全检查
a. 普通航空器:每架次120 美元;
b. 宽体航空器:每架次150 美元。
4.2 Cargo and Mail Security Checks
a. Normal aircraft: U.S. dollar 120.00 per flight;
b. Wide-body aircraft: U.S. dollar 150.00 per flight.
5. 其它收费
廊桥:
a. 普通航空器:每小时80 美元;
b. 宽体航空器:每小时160 美元。
5. Other Charges
Boarding Bridge:
a. Normal aircraft: U.S. dollar 80.00 per hour;
b. Wide-body aircraft: U.S. dollar 160.00 per hour.
中国航行资料汇编AIP CHINA GEN 4.1-3
中国民用航空总局CAAC 2002-10-1
6. 豁免、减免
6. Exemptions and reductions
6.1 外国国家元首或政府首脑专机按对等
原则收取上述第1 款及2.1 款所列收费。
6.1 Special flights for heads of states or governments will be
charged for fees listed in item 1 and item 2.1 above on a reciprocal
basis.
6.2 急救、救灾飞行免收上述第1 款及2.1
款所列收费。
6.2 Fees listed in item 1 and item 2.1 above are exempted for
first aid, rescue and relief operations.
6.3 从事训练、试飞、表演飞行的航空器
起降费按起降费标准的50%计收,其他收费
按规定计收。
6.3 50 percent reduction of the landing and take-off charges is
granted to aircraft engaged in training, testing and air show, with
other charges being collected on the regular basis.
7. 付款方式
7. Methods of payment
7.1 指定航空公司经营的定期航班,所有
费用应按月支付给中国航空结算中心。如果用
户是国际航空运输协会清算所成员,中国航空
结算中心将通过清算所向用户收取款项。
联系地址及方式:
中华人民共和国北京朝阳区西坝河北里
12 号楼,邮编100028,中国航空结算中心。
SITA地址:BJSACCA
传真: 86-10-64298687
电话: 86-10-64235566 转2109 或2214
电子信箱: gaopj@acca.com.cn
7.1 For scheduled flights operated by designated airlines, all
fees shall be paid to the Accounting Center of China Aviation
(ACCA) on a monthly basis. If the user is a member of IATA
Clearing House, payment will be made to ACCA through IATA
Clearing House. Please direct any questions regarding the levying
and billing of the charges to:
Accounting Center of China Aviation
Building Nr.12, Xibahe Beili, Chaoyang District
Beijing 100028, People’s Republic of China
SITA: BJSACCA
FAX: 86-10-64298687
TEL: 86-10-64235566 ext. 2109 or 2214
Email: gaopj@acca.com.cn
7.2 指定航空公司经营的不定期航班和其
他来华航空器,应将所有费用及时支付给中国
航空结算中心或提供服务的单位。如果用户是
国际航空运输协会清算所成员,中国航空结算
中心将通过清算所向用户收取款项。
7.2 For non-scheduled flights operated by designated airlines
中国航空网 www.aero.cn
航空翻译 www.aviation.cn
本文链接地址:
CAIP中国航行资料汇编2(161)