曝光台 注意防骗
网曝天猫店富美金盛家居专营店坑蒙拐骗欺诈消费者
Government of the People's Republic of China and the government
of the country to which the said Carrier belongs.
3.1.8 外国民用航空运输企业不得经营中华
人民共和国领域内任何两点之间不定期飞行的
运输业务。
3.1.8 No foreign air carrier is allowed to operate non-scheduled
flights for carriage of commercial traffic originating in one point
within the territory of the People’s Republic of China and destined
for another point in the same territory.
2002-10-1
中国航行资料汇编AIP CHINA GEN 1.2-7
中国民用航空总局CAAC
3.1.9 对外国民用航空运输企业经营取酬运
输业务的不定期飞行,中国方面有权收取航空
业务权补偿费。
3.1.9 The Chinese Authorities have the right to levy
compensation charges for the grant of air traffic right on foreign air
carrier operating non-scheduled flights for carriage of such traffic
in passengers, baggage, cargo or mail as originate from the
People’s Republic of China and destined for another point in the
same territory.
3.1.10 除经中国民用航空总局特准者外,从
事非取酬的不定期飞行的外国航空器,只能飞
抵中华人民共和国领域内的一个指定地点,并
不得载运非该航空器的原载人员或者原载货物
飞出中华人民共和国领域,也不得将原载人员
或者原载货物留在中华人民共和国领域内。
3.1.10 Unless with special permission of the General
Administration of Civil Aviation of China, foreign aircraft engaged
in non-scheduled flight for non-remuneration purpose can land at
only one destined point in the territory of the People’s Republic of
China, and shall neither leave in the said territory the person or
cargo originally carried thereinto by the aircraft nor carry the
original person or cargo thereout.
3.1.11 从事不定期飞行的外国民用航空器,
在中国境内,由中国民用航空总局批准的有关
服务部门提供地面服务,不得由在中国境内的
外国企业或个人提供服务。
3.1.11 Ground handling services provided in China to the
foreign civil aircraft engaged in non-scheduled flight shall be taken
by the concerned service company approved by CAAC. Any
foreign company or individuals in China are not allowed to provide
such services.
3.1.12 中国民用航空总局对可能危害公众利
益的不定期飞行,可规定其他附加条件。
3.1.12 The General Administration of Civil Aviation of China
may set other additional conditions on the operation of nonscheduled
flight which may endanger public interests.
3.1.13 从事国际运输的不定期飞行的航空
器,必须按照中华人民共和国有关规定办理边
防、海关、卫生检疫和安全检查等项手续,并
按规定缴付费用。
3.1.13 In accordance with relevant regulations of the People’s
Republic of China, aircraft engaged in non-scheduled international
flights shall complete the formalities relating to frontier inspection,
customs, health, quarantine and security and shall be subject to
charges according to relevant regulations.
3.1.14 从事不定期飞行的外国航空器及其机
组成员和所载旅客、行李、货物和邮件进出中
华人民共和国领域和在中华人民共和国领域
内,必须遵守中华人民共和国有关法律、法规
和规章,并按规定缴付各项费用。
3.1.14 Foreign aircraft engaged in non-scheduled flight, its crew
members and the passengers, baggage, cargo and mail carried
thereon shall, while entering, within or leaving the territory of the
People’s Republic of China, observe all relevant laws, rules and
regulations of the People’s Republic of China and pay dues,
charges and fees according to relevant regulations.
3.1.15 从事不定期飞行的外国航空器的经营
人,必须投保该航空器在中华人民共和国领域
内飞行时对地面第三者造成损害的责任险;如
3.1.15 Operator of foreign aircraft engaged in non-scheduled
flight shall effect insurance against damage to third parties in the
territory of the People’s Republic of China caused by the aircraft. If
2002-10-1
GEN 1.2-8 中国航行资料汇编 AIP CHINA
中国民用航空总局CAAC
果从事运送旅客、行李、货物和邮件的不定期
飞行,还必须投保法定责任险。
passengers, baggage, cargo and mail are carried, they shall also be
insured as legally required.
3.2 商业飞行的航空器申请许可的文件要
求
3.2 Documentary requirements for clearance of aircraft on
commercial flights
3.2.1 民用航空器执行的飞入或飞出中华人
民共和国领域运输业务的不定期飞行,应当按
照中华人民共和国同该航空器所属的空运企业
所在国政府签订的航空运输协定中有关规定办
理或至少提前15 天向中国民用航空总局申请
(SITA电报地址: BJSSKCA、BJSZGCA);
3.2.1 The operation of non-scheduled flight by a civil aircraft
for commercial purpose flying into and out of the territory of the
People’s Republic of China shall be subject to relevant provisions
laid down in the Air Transport Agreement of the country to which
中国航空网 www.aero.cn
航空翻译 www.aviation.cn
本文链接地址:
CAIP中国航行资料汇编2(85)