• 热门标签

当前位置: 主页 > 航空资料 > 民航法规 >

时间:2010-07-26 01:05来源:蓝天飞行翻译 作者:admin
曝光台 注意防骗 网曝天猫店富美金盛家居专营店坑蒙拐骗欺诈消费者

FAX: 86-10-65204086
4. 卫生检疫
中华人民共和国北京市朝阳区朝外大街甲
10 号,邮编100020,中国国家质量监督检验
检疫总局。
电话:86-10-65994305
传真:86-10-65994306
4. Health and Quarantine
General Administration of Quality Supervision, Inspection and
Quarantine of China (AQSIQ)
Nr. 10A, Chaowai Street, Chaoyang District
Beijing 100020, People’s Republic of China
TEL: 86-10-65994305
FAX: 86-10-65994306
5. 航路和机场收费
详见GEN 4.
5. En-route and aerodrome charges
Ref. GEN 4 for details.
6. 农业检疫
同4.卫生检疫
6. Agricultural Quarantine
Same as 4. Health and Quarantine
7. 航空器事故调查
中华人民共和国北京市东城区东四西大街
155 号644 信箱,邮编100710,中国民用航空
总局航空安全办公室。
航空固定服务电报地址:ZBBBYAYX
电话:86-10-64019972 或64079566
传真:86-10-64052829
7. Aircraft accidents investigation
Office of Aviation Safety
General Administration of Civil Aviation of China
P.O. Box 644, 155 Dongsi Street West, Dongcheng District
Beijing 100710, People's Republic of China
AFS: ZBBBYAYX
TEL:86-10-64019972 or 64079566
FAX:86-10-64052829
中国航行资料汇编AIP CHINA GEN 1.2-1
中国民用航空总局CAAC
GEN 1.2 航空器的入境、过境和出境 GEN 1.2 ENTRY, TRANSIT AND DEPARTURE
OF AIRCRAFT
1. 总则
1. General
1.1 外国民用航空器根据其国籍登记国政
府与中华人民共和国政府签订的协定、协议的
规定,或者经中国民用航空总局批准或者接
受,方可飞入、飞出中华人民共和国领空和在
中华人民共和国境内飞行、降落。
1.1 A foreign civil aircraft may enter or leave the airspace of
the People’s Republic of China, and operate or land in the territory
of the People’s Republic of China only in accordance with the air
transport agreement concluded between the Government of the
People’s Republic of China and the government of the State in
which the aircraft nationality is registered, or in accordance with
the approval or clearance of the General Administration of Civil
Aviation of China.
1.2 在中华人民共和国境内飞行的航空器,
必须具有国籍标志和登记标志。没有国籍标志
和登记标志的航空器, 禁止在中华人民共和国
境内飞行。
1.2 An aircraft operating in the territory of the People's
Republic of China shall bear its nationality and registration marks.
No aircraft without nationality and registration marks shall fly
within the territory of the People's Republic of China.
1.3 外国民用航空器国籍登记国发给或者
核准的民用航空器适航证书、机组人员合格证
书和执照,中华人民共和国政府承认其有效;
但是,发给或者核准此项证书或者执照的要
求,应当等于或者高于国际民用航空组织制定
的最低标准。
1.3 The civil aircraft certificates of airworthiness and
certificates of competency and licenses of crew members issued or
checked and approved by the State in which the nationality of a
foreign civil aircraft is registered, are recognized as valid by the
Government of the People’s Republic of China, provided that the
requirements under which such certificates or licenses were issued
or rendered valid shall be equal to or above the minimum standards
established by the International Civil Aviation Organization.
1.4 在中华人民共和国领域内,外国民用
航空器必须按照规定的航路飞行,在指定的机
场起飞和降落。外国民用航空器必须在指定的
无线电频率上与中华人民共和国有关空中交通
管制单位联络并接受管制。
1.4 In the territory of the People's Republic of China, a
foreign civil aircraft is required to fly along the specified air routes,
take off and land at the designated airports. It shall establish a
contact with the relevant ATC unit of the People's Republic of
China on the assigned radio frequencies and accept the control
thereof.
1.5 除因天气或者其它无法控制的原因
外,任何外国民用航空器都应当按照中国民用
航空总局有关主管部门批准的班期时刻或者批
准的计划飞行。外国民用航空器的飞行如果因
故延误或者取消,应当及时通知中国民用航空
总局有关主管部门; 如需改变班期时刻或者飞
1.5 All foreign civil aircraft shall operate in accordance with
the flight schedules or flight plans approved by the competent
authorities of the General Administration of Civil Aviation of
China, except for weather or other reasons beyond control.$
When the flight is delayed or cancelled for some reasons, it is
required to duly advise the competent authorities of the General
2002-10-1
GEN 1.2-2 中国航行资料汇编 AIP CHINA
中国民用航空总局CAAC
行计划,应当在获得中国民用航空总局有关主
管部门许可后方可进行。
Administration of Civil Aviation of China. If it is necessary to
make some changes on the flight schedule or flight plan, it is
 
中国航空网 www.aero.cn
航空翻译 www.aviation.cn
本文链接地址:CAIP中国航行资料汇编2(81)