曝光台 注意防骗
网曝天猫店富美金盛家居专营店坑蒙拐骗欺诈消费者
required to obtain the permission from the competent authorities of
the General Administration of Civil Aviation of China.
1.6 外国民用航空器的经营人,不得经营
中华人民共和国境内两点之间的航空运输。
1.6 No operator of foreign civil aircraft shall operate the air
transport between two points in the People's Republic of China.
1.7 外国民用航空器在进出中华人民共和
国领域时和在中华人民共和国领域内飞行, 必
须遵守中华人民共和国一切有关法律、法规和
规章 。
1.7 When entering/leaving or staying in the territory of the
People's Republic of China or operating therein, a foreign civil
aircraft shall observe all the relevant laws, rules and regulations of
the People's Republic of China.
1.8 外国民用航空器在中华人民共和国领
域内飞行, 除非事先经中国民用航空总局特许,
不得载运军火, 作战物资和中国民用航空总局
规定的其他禁运物品。
1.8 No arms and ammunition, war materials and other
contraband articles stipulated by the General Administration of
Civil Aviation of China are allowed to be carried on a foreign civil
aircraft operating in the territory of the People's Republic of China,
unless it has obtained special authorization from the General
Administration of Civil Aviation of China in advance.
1.9 外国非民用航空器除非经中华人民共和
国政府特许并遵守该项特许条件, 不得飞入或
者飞出中华人民共和国领域和在中华人民共和
国领域内飞行。
1.9 Unless it obtains special permission from the People's
Republic of China and meets the requirements thereof, a foreign
non-civil aircraft is not allowed to enter or leave the territory of the
People's Republic of China or make flights therein.
1.10 出入中国国(边)境的航空器,必须经
由对外开放口岸通行,并接受边防检查。
1.10 For exit from or entry into the boundary (frontier) of the
People’s Republic of China, aircraft shall pass through the airport
available for foreign operators and subject themselves to frontier
inspection.
1.11 航空器应在设立海关的地点降落和起
飞,并应当向海关如实申报。进出境航空器,
由于不可抗力的原因,被迫在未设立海关的地
点降落、起卸货物、物品,航空器负责人应当
立即报告附近海关。
1.11 Aircraft shall land or take off at a place where a Customs
office is located and shall make truthful declaration to the Customs.
When an aircraft is forced, due to force majeure, to land and
discharge goods or passengers’ luggage at a place without a
Customs office, the person in charge of the aircraft shall notify
immediately the nearest Customs office.
1.12 航空器应当接受海关检查。海关对航
空器实施检查时,其负责人应当到场,并根据
海关的要求开启舱室;有走私嫌疑的,还应当
开拆可能藏匿走私货物、物品的部位。
1.12 Aircraft shall be subject to Customs inspection. When
Customs carry out such inspection, the person in charge shall be
present and open holds at the request of the Customs. When
smuggling is suspected, the person in charge shall dismantle the
2002-10-1
中国航行资料汇编AIP CHINA GEN 1.2-3
中国民用航空总局CAAC
section where smuggled goods or articles may be concealed.
2. 定期航班 2. Scheduled flights
2.1 总则 2.1 General
2.1.1 外国民用航空器根据中华人民共和国
政府同该国政府签订的航空运输协定,可以在
中华人民共和国境内按照协定中规定的航线进
行定期航班飞行和加班飞行。
2.1.1 A foreign civil aircraft is permitted to operate scheduled
services and additional flights in the territory of the People's
Republic of China in accordance with the air transport agreement
concluded between the Government of the People's Republic of
China and the Government of the State concerned on routes
specified in the agreement.
2.1.2 中国民用航空总局在收到外国航空公
司申请或延长经营许可的书面材料后,根据有
关航空协定、协议、会谈纪要、备忘录及中国
的有关法律、法规,于一个月内作出批准或不
批准的答复。
2.1.2 Pursuant to the relevant air services agreement, agreed
arrangements, record of discussion, Memorandum of
Understanding and relevant Chinese laws and regulations, CAAC
will make a reply of approval or disapproval within one month
after receiving a written application with necessary documents
from a foreign airlines for operating permit or for renewal of
operating permit.
2.1.3 中国民用航空总局颁发给外国航空公
司的经营许可不得被涂改、转让、租赁、买
卖。
2.1.3 Operating permit issued by CAAC shall not be altered,
transferred, leased, bought or sold.
2.1.4 定期航班,应当按照班期时刻表进行。
班期时刻表必须由同中华人民共和国政府签订
协定的对方政府指定的航空运输企业, 预先提
交中国民用航空总局, 并且征得同意。
2.1.4 A scheduled flight shall be conducted in accordance with
a timetable, which shall first be submitted to General
中国航空网 www.aero.cn
航空翻译 www.aviation.cn
本文链接地址:
CAIP中国航行资料汇编2(82)