• 热门标签

当前位置: 主页 > 航空资料 > 民航法规 >

时间:2010-07-26 00:35来源:蓝天飞行翻译 作者:admin
曝光台 注意防骗 网曝天猫店富美金盛家居专营店坑蒙拐骗欺诈消费者

15 kilometers per hour while taxiing in the proximity of
obstructions;
c. When two aircraft are approaching head-on, each shall keep
to the right and maintain the required safe separation. When
two aircraft are crossing, the pilot who sees the other aircraft
on his left shall stop taxiing and give way to the other;
d. When two or more aircraft are taxiing in succession, the
succeeding aircraft shall not overtake the preceding one, and
the longitudinal separation between them shall not be less
than 50 meters;
e. When taxiing or being towed during nighttime, aircraft shall
switch on their navigation lights;
f. Helicopters may fly at a height of 1 to 10 meters instead of
中国航行资料汇编 AIP CHINA
2002-10-1 中国民用航空总局 CAAC
ENR 1.1-4
水上航空器在滑行或者牵引中,与船只
对头或者交叉相遇,应当按照航空器滑行或者
牵引时相遇的避让方法避让。
ground taxiing.
Seaplanes, when approaching head-on or crossing with a ship while
taxiing or being towed, shall follow the avoidance procedures as
appropriate for such occasions when two aircraft meet.
1.4.3.4 航空器的起飞许可
a. 航空器滑进跑道前,航空器驾驶员应当
做好起飞前的检查和准备。经过塔台管
制员许可,方可滑进起飞位置。航空器
驾驶员得到起飞许可后,应当立即起
飞;如果在一分钟内不能起飞时,航空
器驾驶员必须再次请求起飞许可。
b. 航空器起飞,应当使用全跑道。只有得
到空中交通管制员的许可,方可不使用
全跑道。
1.4.3.4 Take-off clearance
a. Before an aircraft taxis into the runway in use, the pilot shall
complete his preflight preparations and checks. Taxiing into
the take-off position is not allowed until the clearance from
the aerodrome tower controller is obtained. An aircraft shall
take off at once upon receipt of take-off clearance. If it fails
to take off in one minute, the pilot shall request another
clearance.
b. When taking off, an aircraft shall commence its take-off run
from the take-off position near the runway threshold unless
obtaining a clearance from ATC.
1.4.3.5 航空器的着陆许可
航空器进近至机场着陆, 应当经过机场塔
台空中交通管制员许可。着陆后, 应当迅速脱
离跑道。
1.4.3.5 Landing clearance
An aircraft may approach to land, only after a clearance has been
obtained from the ATC controller of the control tower and shall
break away from the runway as soon as the landing is completed.
1.4.3.6 等待
为了便于安排航空器降落的顺序,在航
路和机场塔台管制范围的上空划有等待区域。
1.4.3.6 Holding
To facilitate arrangement for aircraft's landing sequence, holding
patterns are established along airways and within aerodrome tower
control area.
1.4.3.6.1 等待空域的高度层:
8 400 米(含)以下每300 米为一个等待
高度层;8 400 米(不含)以上每600 米为一
个等待高度层。最低等待高度层距离地面最高
障碍物的真实高度不得小于600 米,距离起始
进近高度或高不得小于300 米。
1.4.3.6.1 Levels in holding patterns:
8 400m or below, each level is separated by 300m; above 8 400m
by 600m. A minimum holding level will at least provide a
clearance of 600m above the highest obstacle on the ground and at
least 300m higher than the initial approach altitude/height.
1.4.3.6.2 在等待空域内飞行的航空器,必须按
照管制员的管制指令,严格保持在规定的等待
空域内并在指定的高度层飞行。
1.4.3.6.2 An aircraft in a holding pattern shall comply with the
instructions issued by the air traffic controller to fly strictly at a
designated flight level and within designated holding pattern.
1.4.3.7 进、离场飞行
航空器起飞后在机场塔台管制区域内的
上升,降落前在机场塔台管制区域内的下降,
都应当根据机场塔台或进近管制室管制员的指
1.4.3.7 Arrival and departure flights
Climb after take-off or descent before landing within an aerodrome
tower control area shall be carried out in accordance with the
instructions from the air traffic controller of the control tower or
中国航行资料汇编 AIP CHINA
中国民用航空总局 CAAC 2002-10-1
ENR 1.1-5
令,按标准进离场程序飞行。
approach control office, and in compliance with the standard
instrument arrival and departure procedures.
1.5 通信与联络
1.5 Communication and contact
1.5.1 所有按照仪表飞行规则或目视飞行规
则飞行的航空器,都应当配备必需的通信导航
设备,以保证其能够与相关空中交通管制部门
保持不间断的通信联络。
1.5.1 All aircraft operating under IFR or VFR shall be
equipped with the necessary communication and navigation
equipment in order to ensure uninterrupted liaison with the relevant
ATC department.
1.5.2 航空器与空中交通管制员之间的无线
电通话使用英语或汉语,并执行中国民用航空
总局规定的通话用语标准。
 
中国航空网 www.aero.cn
航空翻译 www.aviation.cn
本文链接地址:CAIP中国航行资料汇编1(169)