• 热门标签

当前位置: 主页 > 航空资料 > 民航法规 >

时间:2010-07-26 00:35来源:蓝天飞行翻译 作者:admin
曝光台 注意防骗 网曝天猫店富美金盛家居专营店坑蒙拐骗欺诈消费者

ENR 5.3 其它危险性活动
Other activities of a dangerous nature........................................................................... ENR 5.3-1
ENR 5.4 航路上的航行障碍物
Air navigation obstacles—En-route.............................................................................. ENR 5.4-1
ENR 5.5 航空运动和航空俱乐部活动
Aerial sporting and recreational activities ...................................................................... ENR 5.5-1
ENR 5.6 鸟类的迁栖和敏感动物区
Bird migration and areas with sensitive fauna ................................................................ ENR 5.6-1
ENR 6. 航路图EN-ROUTE CHART....................................................................................... ERC 1/2
2002-10-1
中国航行资料汇编 AIP CHINA
中国民用航空总局 CAAC 2002-10-1
ENR 1.1-1
ENR 1. 总则和程序
ENR 1. GENERAL RULES AND
PROCEDURES
ENR 1.1 总则
ENR 1.1 GENERAL RULES
1. 总则 1. General rules
1.1 航空器在中华人民共和国飞行情报
区、责任区内飞行,应遵守国际民用航空公约
附件2、附件11 和4444 文件中的有关规定和
程序。
注:具体差异详见GEN1.7
1.1 All aircraft operating within the FIRs and AOR of the
People's Republic of China shall follow the rules and procedures of
ICAO Annex 2, Annex 11 and Doc 4444.
Note: Please refer to subsection GEN1.7 for specific differences.
1.2 航空器在中华人民共和国飞行情报
区、责任区内飞行,还必须遵守《中华人民共
和国民用航空法》、《中华人民共和国飞行基
本规则》,以及《中国民用航空空中交通管理
规则》等法规。
1.2 All aircraft operating within the FIRs and AOR of the
People's Republic of China shall also abide by the Civil Aviation
Law of the People's Republic of China, the General Flight Rules of
the People's Republic of China, and the Rules Governing the Air
Traffic Management of China Civil Aviation etc.
1.3 一般规定
1.3 General regulations
1.3.1 航空器进、出中华人民共和国飞行情
报区、责任区,必须按照规定向中华人民共和
国有关机关提出申请,经批准后方可执行。
1.3.1 All aircraft shall be subject to approval in accordance
with the relevant provisions of the People's Republic of China for
entry into or exit from the FIRs and AOR of the People's Republic
of China.
1.3.2 未经批准擅自进、出中华人民共和国
领空的航空器,中华人民共和国有关机关有权
采取必要措施,令其在指定的机场降落。
1.3.2 The relevant authority of the People's Republic of China
has the right to take necessary actions against any aircraft if it flies
into or out of the territorial airspace of the People’s Republic of
China without authorization and order it to land at a designated
aerodrome.
1.3.3 航空器在中华人民共和国飞行情报
区、责任区内的航路飞行时,由中国民用航空
总局负责提供空中交通管制服务、飞行情报服
务和告警服务。
1.3.3 When aircraft fly along airways within the FIRs and
AOR of the People's Republic of China, the General
Administration of Civil Aviation of China shall provide the aircraft
with the air traffic control service, flight information service and
alerting service.
1.3.4 航空器进、出中华人民共和国飞行情
报区、责任区违反ENR 1.1 第1.1 和1.2 款规
定的,中华人民共和国有关空中交通管制部门
有权采取措施,令其纠正。情节严重的,有关
1.3.4 Where an aircraft in entry into or exit from the FIRs and
AOR of the People's Republic of China is found in violation of the
provisions of subsection ENR 1.1, item 1.1 and item 1.2, the
relevant air traffic control department of the People's Republic of
中国航行资料汇编 AIP CHINA
2002-10-1 中国民用航空总局 CAAC
ENR 1.1-2
部门可以采取必要措施,直至迫使其在指定机
场降落。
China has the right to take actions and order it to make remedial
action and, in serious case, to take necessary measures to the extent
of forcing it to land at a designated aerodrome.
1.4 空中交通管制运行管理
1.4 ATC operational management
1.4.1 一般规定
a. 在中华人民共和国情报区、责任区内飞
行,航空器必须按照批准的航路、机场
飞行。
b. 航空器必须在指定的无线电频率上与中
华人民共和国有关空中交通管制部门联
络并接受管制。
如需改变规定的航行诸元,必须向空中交
通管制部门提出申请,经批准后方可执行。
1.4.1 General regulations
a. All aircraft flying within the FIRs and AOR of the People's
Republic of China are required to operate along the approved
airways and at the designated airports.
b. All aircraft shall establish contact with the relevant ATC
department of the People's Republic of China on the assigned
radio frequencies and accept its control.
Any change in the specified parameters of air navigation shall be
filed with the ATC and subject to its approval prior to
 
中国航空网 www.aero.cn
航空翻译 www.aviation.cn
本文链接地址:CAIP中国航行资料汇编1(167)