• 热门标签

当前位置: 主页 > 航空资料 > 民航法规 >

时间:2010-07-26 00:35来源:蓝天飞行翻译 作者:admin
曝光台 注意防骗 网曝天猫店富美金盛家居专营店坑蒙拐骗欺诈消费者

implementation.
1.4.2 位置报告
1.4.2 Position reporting
1.4.2.1 航空器飞入或者飞出中华人民共和国
情报区和责任区必须按照规定的航路飞入或者
飞出。飞入或者飞出前20 至15 分钟,其机组
必须向中华人民共和国有关空中交通管制部门
报告,并取得飞入或者飞出领空的许可;未经
许可,不得飞入或者飞出。
1.4.2.1 When an aircraft flies into or out of the FIRs and AOR of
the People's Republic of China, it shall fly on the specified airways.
Within a time limit of 15 - 20 minutes before entry or exit, the
aircrew of the aircraft shall report to the relevant air traffic control
department of the People's Republic of China, and obtain a
clearance to fly across the the FIRs and AOR boundaries in entry or
exit. Without such clearance no aircraft is permitted to make entry
into or exit from the FIRs and AOR boundaries.
1.4.2.2 航空器飞越规定的位置报告点,应当
立即向有关的空中交通管制部门作位置报告。
位置报告的内容:
a. 航空器呼号;
b. 位置;
c. 时间;
d. 飞行高度(飞行高度层)和飞行条件;
e. 预计飞越下一位置的时间或者预计到达
降落机场的时间;
f. 空中交通管制部门要求的或者机组认为
需要报告的其他事项。
1.4.2.2 Aircraft flying over a specified reporting point shall
immediately make a position report to the relevant ATC unit. A
position report shall contain:
a. Aircraft call sign;
b. Position;
c. Time in hours and minutes;
d. Flight altitude (or flight level) and flight conditions;
e. Estimated time of flying over the next reporting point or
estimated time of arrival at the aerodrome of landing;
f. Any other particulars requested by the ATC unit or deemed
necessary to be reported by the aircrew.
1.4.2.3 航空器飞越管制区边界前,应向前方
管制室报告预计进入时间、飞行高度(飞行高
1.4.2.3 An aircraft shall report to the next ATC unit prior to
crossing the boundaries of controlled areas such information as the
中国航行资料汇编 AIP CHINA
中国民用航空总局 CAAC 2002-10-1
ENR 1.1-3
度层)和飞行条件。飞越管制区边界时,应分
别向飞离和飞入的区域管制室作位置报告。
expected crossing time, flight altitude (or flight level) and flight
conditions. While crossing the boundaries of controlled areas, the
aircrew shall make position reports respectively to the controlled
ACCs they are entering and leaving.
1.4.3 机场塔台管制区域内的飞行
1.4.3 Flight within aerodrome tower control areas
1.4.3.1 机组自起飞前开车至飞离机场塔台管
制区域止,或者自进入机场塔台管制区域起到
着陆后关车止,必须同机场塔台空中交通管制
员保持无线电通信联络,并严格遵守通信规
定。
1.4.3.1 The flight crew shall maintain radio communication with
the air traffic controller of the control tower and strictly observe the
prescribed communication procedures, from the time of starting
aircraft engines for take-off up to the time of leaving the aerodrome
tower control area, or from the time of entering the aerodrome
tower control area up to the time of stopping aircraft engines after
landing.
1.4.3.2 航空器开车,必须经过机场塔台空中
交通管制员许可。航空器驾驶员应当在得到开
车许可后五分钟内开车;如果不能按时开车,
则原开车许可失效,应当重新请求开车许可。
1.4.3.2 Start-up of aircraft engines shall be subject to clearance
from the air traffic controller of the control tower. The pilot shall
start engines within five minutes after receipt of such clearance. In
case he fails to do so, such clearance will become invalid and he
shall request anew.
1.4.3.3 航空器滑行(牵引),必须经过机场
塔台空中交通管制员许可。滑行或者牵引时,
应当遵守下列规定:
a. 按照规定的或者空中交通管制员指定的
路线滑行或者牵引;
b. 滑行速度应当按照相应航空器的飞行手
册或者飞行员驾驶守则执行;在障碍物
附近滑行,速度不得超过每小时15 千
米;
c. 航空器对头相遇,应当各自靠右侧滑
行,并且保持必要的安全间隔;航空器
交叉相遇,航空器驾驶员从座舱左侧看
到另一架航空器时应当停止滑行,主动
避让;
d. 两架以上航空器跟进滑行,后航空器不
得超越前航空器,后航空器与前航空器
的距离,不得小于50 米;
e. 夜间滑行或者牵引,应当打开航空器上
的航行灯;
f. 直升机可以用1 米至10 米高度的飞行代
替滑行。
1.4.3.3 Taxiing (towing) of aircraft shall be conducted with
permission from the air traffic controller of the control tower and in
compliance with the following provisions:
a. An aircraft shall taxi or be towed along the specified route or
the route assigned by the air traffic controller;
b. Aircraft, when taxiing, shall comply with the taxi speed
restrictions laid down in the corresponding aircraft operations
manual or pilot flight rules; the taxiing speed shall not exceed
 
中国航空网 www.aero.cn
航空翻译 www.aviation.cn
本文链接地址:CAIP中国航行资料汇编1(168)