• 热门标签

当前位置: 主页 > 航空资料 > 国外资料 >

时间:2010-08-18 23:59来源:蓝天飞行翻译 作者:admin
曝光台 注意防骗 网曝天猫店富美金盛家居专营店坑蒙拐骗欺诈消费者

scalable and became expensive as the requirement was to
integrate more terms and expressions into the system.
During 2003, pushed by EADS growth and the integration
of entities, the company wanted to extend the system and
add Italian. At the same time, SYSTRAN released its new
version product which featured Italian language pairs with
both English and French.
Following a re-assessment of SYSTRAN, the company
then decided to implement SYSTRAN as the preferred
EADS Translation Server solution.
According to Michael Hoff “The IntuitiveCoding
technology enabled a large increase in productivity. At the
end of 2003, we had a backlog of around 100,000 terms to
be coded. With the old translation software, this task was
impossible to complete. With SYSTRAN and its Dictionary
Manager functionality, we loaded the data within a few
weeks.”
Compelling business reasons to use machine translations
are low costs and quick results. Often, users have time
constraints and need to translate a large volume of text
quickly: such as operational documents, design
specifications, engineering documents, quality plans,
meeting minutes, good manufacturing practices,
management documents, etc.
In early 2004, the MBDA Translation Department (at that
time part of the Quality Directorate) decided to begin work
on French-English machine translation on a wide scale
through bulk integration of the terminology along with the
corresponding validation work in corpus documents. At
this time, the EADS level of activity was at approximately
30,000 translations per day.
On the EADS translation server, English to French is the
most popular language pair (31%), followed by English to
German (22%) then French to English (19%) and German
to English (14%).
Along with the EADS translation service portal page, an
email-based user comment service was also developed.
This service saw a further increase in quality using a
dialogue method across the users - taking their remarks
into account and thus providing the human element of the
process. The MBDA Translation Department also then
noticed that comments subsequently started to decrease,
whilst the number of users and translation requests
increased.
In addition to this successful translation service portal
initiative, MBDA was also working to reduce the costs of
human translations.
The MBDA Translation Department completed more than
10,000 translation requests in 10 years with its classic
human-based professional translation service. To address
these translation demands, MBDA had defined an
intermediate state which was called “enhanced machine
translation”. It offered to quickly post-edit the output of
SYSTRAN translation and produce a translation quality
that was close to professional translation.
The mission of the MBDA Translation Department now is
to provide all kind of translations - offering three classes:
classic-professional translations done by humans,
machine translations performed using computer
technologies, and enhanced machine translations
performed by machine translation software with minimal
human post-editing.
“The three types of translations fit perfectly with all the
translation needs that we are faced with inside our
organisation,” Hoff added. “Around 1,000 human
translation requests were addressed to the department
last year, 20% of which were processed using the new
enhanced workflow which reduces the overall demand for
expensive human interactions. Between 2004 and 2007, we
saved around 30% of our yearly budget, thanks to the new
service.
The SYSTRAN system was customised with large EADS
and MBDA dictionaries to offer the capability of producing
a translation that was up to 90% complete. Revisions then
only took a few minutes per page.
Quality output is mainly dependant on the effectiveness of
the user dictionaries,” Hoff concluded.
Information in this document is subject to change without notice.
SYSTRAN and the SYSTRAN logo are registered trademarks of SYSTRAN. Photos, screenshots and logo are kindly provided by MBDA and are copyrighted by their
owners. All other trademarks and/or registered trademarks are the property of their respective owners.
© SYSTRAN 2008. All Rights Reserved.
An ideal machine translation solution would feature
complete disambiguation of all ambiguous categories
(semantic and context) in the source document.
To obtain the quality approach, the translation solution
creates dictionaries that contain as many noun
collocations, multi-purpose expressions and verb phrases
 
中国航空网 www.aero.cn
航空翻译 www.aviation.cn
本文链接地址:航空资料20(68)