• 热门标签

当前位置: 主页 > 航空资料 > 国外资料 >

时间:2010-08-18 23:59来源:蓝天飞行翻译 作者:admin
曝光台 注意防骗 网曝天猫店富美金盛家居专营店坑蒙拐骗欺诈消费者

quantity of expressions contained in the user dictionaries
leads to improved translations. The various terms and
phrases are initially created by MBDA and then transferred to
the SYSTRAN Translation Server on the EADS portal, which
is accessible by all EADS users. Even basic machine
translations are now of a good quality, meaning the number
of requests for expensive human translation services have
been reduced. Users are increasingly going to the selfservice
portal.”
Michael Hoff and Eliane Grosheny-Langlois,
Translation Department, MBDA
EADS Translator is available on the Intranet and offers 6 EADS-specific
domains for enhancing translation quality.
Challenges Solutions Results
• Improve communication and
knowledge share between EADS
sites located in the UK, France,
Spain, Italy and Germany.
• Cover all languages spoken within
the organisations, including
English, French and German at
first, then Italian and Spanish as a
second phase.
• Reduce requests for human
translation, and associated costs.
• Assist organisational changes and
enable employees to work in a
multilingual environment.
• SYSTRAN Enterprise Server
installed within the firewall provides
a translation service inside the
EADS portal.
• MBDA Translation Department
builds large dictionaries in defence,
aerospace, engineering,
management and legal from
translation samples and by using
terminology extraction tools.
• MBDA Translation Department offers
machine translations combined with
a quick post-edition as a free-ofcharge
service which provides
enhanced translations against inhouse
requests.
• High level translation quality with
an out-of-the box EADS translator
obtained from customised
dictionaries.
• Strong, and increasing, use of
translation requests inside the
EADS ESIS portal - with more than
30,000 translations per day.
• Direct cost savings of 30% of the
yearly budget on human
translation services at MBDA;
combined with advantages of a
close-to-real-time service.
A few minutes with the MBDA Translation Department…
With an integrated framework covering France, the UK,
Italy and Germany, MBDA is ideally positioned to offer
tailored defence systems that address the requirements of
its defence and domestic customers in Europe. Now, with
employees working across all these countries, MBDA is
facing an increased need to knowledge-share. Tools are
required to enhance collaboration between entities and to
reduce language barriers between the employee base.
MBDA must handle effectively a high level of translation
requests from engineering, management, product
development, quality and legal departments so started to
look for, and assess, machine translation solutions as an
innovative initiative under the sponsorship of the EADS
Group.
SYSTRAN Case Study
The project originally started in 1999 with MBDA acting as
the project leader and main provider of terminology for
customisation. EADS then performed a direct comparison
between two language translation technologies. At that
time, SYSTRAN - available in version 3 – boasted the
higher level of translation quality and was therefore the
solution that was chosen.
The basic idea was to create an overall translation service
shared by all entities within the EADS Group. Three
language pairs were selected: French-English, German-
English and German-French.
During 2000 and 2001, the project team spent most of its
time collecting various terms from many different entities.
MBDA played a central role in gathering all vocabularies,
restructuring them and loading them into the machine
translation system.
EADS and MBDA then undertook a major campaign to
adapt the terminologies to suit the other translation
software which was then in use. “It was painful because
using the other translation software meant we had to
manually code all inflections of each term.”
At that time, the machine translation service was then
made available to end users through a single page on the
EADS Intranet. The service became popular very quickly,
so in 2001, costs of terminology integration started to
become more and more important.
At that time, Michael Hoff produced an average of 120
entries per day, integrating them into the dictionaries of
the translation software then in use. To increase the
integration flow, EADS/MBDA started to subcontract
additional professional services but the model was not
 
中国航空网 www.aero.cn
航空翻译 www.aviation.cn
本文链接地址:航空资料20(67)