• 热门标签

当前位置: 主页 > 航空资料 > 民航法规 >

时间:2010-06-06 22:34来源:CAAC 作者:admin
曝光台 注意防骗 网曝天猫店富美金盛家居专营店坑蒙拐骗欺诈消费者

通话联络失效情况时采取的措施。
    MH/T 3010是民用航空器维修的系列标准之一。下面列出这些系列标准预计的名称:
    -MHlT 3010《民用航空器维修  管理规范》;
    -MH/T 3011《民用航空器维修地面安全》;
    -MH/T 3012《民用航空器维修地面维修设施》;
    -MH/T 3013《民用航空器维修劳动安全卫生》;
    -MHlT 3014《民用航空器维修航空器材》。
    本部分由中国民用航空总局飞行标准司提出。
    本部分由中国民用航空总局航空安全技术中心归口。
    本部分起草单位:中国民用航空总局飞行标准司。
    本部分主要起草人:宋新、徐超群、孙作琪、卿红宇。
    本部分所代替并废除标准的历次版本发布情况为:MH 3145.12-1996。
52
MH/T 3010.10-2006
    民用航空器维修  管理规范
第10部分:维修人员与机组联络的语言
1  范围
    MH/T 3010的本部分规定了民用航空器(以下简称航空器)维修人员与机组联络所用的语言。
    本部分适用于维修人员与机组之间的通话联络。
2一般要求
2.1  维修人员与机组人员的联络应根据不同的联络对象使用普通话或英语。
2.2  对有内话通信设备的航空器,应使用内话机进行联络。
2.3  应熟练使用送话器。
2.4  通话时,应:
    ——先想后说,在发话之前想好说话内容;
    ——先听后说,避免干扰他人通话;
    ——发话速度保持适中;
    ——每个单词发音清楚、明白,并保持通话音量平稳,使用正常语调;
    ——在语句中的数字前稍作停顿,重读数字以较慢的语速发出;
    ——避免使用“啊”、“哦”等犹豫不决的词。
3  航空器迸港后的联络
3.1  维修人员接通内话机向机组报告:
    “轮挡已挡好,起落架安全销已插好,地面电源接好,请松刹车。”
    “Chocks inserted, landing gear safety pinslnserted, ground power unit on. release brakes,
Please.’’
3.2  机组应回答:
    “明白,松开刹车,关断辅助动力装置(或杌上电源)。谢谢!”
    “OK. Release brakes, APU(or onboard power)off. Thanks!”
4航空器出港的联络
4.1  推(拖)航空器时的联络
4.1.1  机组:
    “请撤除地面设备,准备推(拖)飞机(直升机)。”
    “Clear ground units,  ready to pushback(tow off) aircraft(helicopter),  please.”
4.1.2  地面:
  “请稍等。”
  “Stand by.”
  确信登机桥收回,地面设备撤除,舱门、盖板均盖好,再回答:
  “可以推(拖)飞机(直升机)。”
53
MH/T 3010.10-2006
    “Pushback(Tow off) aircraft(helicopter).”
4.1.3  机组:
    “请将飞机(直升机)推(拖)到××位置。”
    ‘‘Pushback(Tow off) aircraft(helicopter) to××position, please.”
4.1.4  地面:
    “明白,推(拖)到××位置。请松刹车。”
    “OK. Pushback(Tow off) to××position. Release brakes, please.”
4.1.5  机组:
    “刹车松开,可以推(拖)。”
    “Brakes Released, Pushback(tow off).”
4.1.6  地面:
    “推(拖)到位,请刹车。”
    “Pushback(tow off) in position. Engage brakes, please,”
4.1.7  机组:
    “已刹车。”
    “Brakes engaged.”
4.2航空器出港起动发动机的联络
4. 2.1  用辅助动力装置起动发动机的联络
4.2.1.1  机组:
    “准备起动(冷转)发动机。”
    “Ready to start(dry run) engine.”
4.2.1.2地面确信发动机危险区内无障碍物后,回答:
    “哥以起动”或“稍等”。
    “Start"or“Stand by".
4.2.1.3  机组:
    “起动(冷转)×号发动机。”
    “Start(dry run) No.×.”
4.2.1.4地面:
    “×号发动机可以起动(冷转)”或“稍等”。
    “Start(dry run) No.×”or"Stand by”.
4.2.1.5  当所有发动机运转稳定,完成起动后检查,再采用下列联络语言:
  ——机组;
  “启动完毕,移去轮挡,从左(右)侧给手势,准备滑出。”
  ‘‘Starting completed, chocks away, hand signals from left(right), ready to taxi out."
 
中国航空网 www.aero.cn
航空翻译 www.aviation.cn
本文链接地址:民用航空器维修管理规范(16)