• 热门标签

当前位置: 主页 > 航空资料 > 国外资料 >

时间:2011-08-28 12:51来源:蓝天飞行翻译 作者:航空
曝光台 注意防骗 网曝天猫店富美金盛家居专营店坑蒙拐骗欺诈消费者

如果真能这样,那就太好了。梅尔想起英国诗人约翰·唐 ①曾经写道:“人非孤岛,焉能独存;人尽大陆之一员,全局之一部。”所以,一个空港也不能是一个孤岛;自称为“国际”的空港就应该有这样的想法,做到名副其实。梅尔如同别的空港携手合作,也许就可以向大家现身说法,提出所要采取的办法。
这样,好一阵没有听到梅尔·贝克斯费尔德的消息的人,可能很快就知道他还在活动。
紧张的工作,即恢复他以前对整个航空业的志趣,可以使他的脑子不致闲着,这可能还有助于解决私人的问题。不管怎样,这是梅尔的希望。想到这里,他突然想起用不了多久——也许是明天——他得给辛迪去电话,安排取出他的衣物。这不是件愉快的事,希望女儿罗伯特和利比不会在场看着。梅尔想,在他有时间给自己找个公寓住所之前,先搬到旅馆去住。
他比以往任何时候都更清楚,辛迪和他自己关于离婚的决定早就是不可避免的。他们两人对此早都心里明白;今晚只不过是下决心打开天窗说亮话而已,其实,彼此之间再也没有什么值得留恋的了。再拖下去,对双方、对孩子们都没有好处。
尽管如此,适应新的生活还需要时间。
还有坦妮亚呢?梅尔说不上他们俩的前景——如果有这样的前景的话——到底如何。他觉得可能大有可为,但还没
①约翰·唐( 1573-1631),英国诗人。
有到作出决定——如果要作决定的话——的时候。他只知道在这一漫长和多事的工作日结束之前,他今晚渴望伴侣关系、温暖和柔情;在他所有的朋友当中,只有坦妮亚昀富于这些素质。
所有这些会在他自己和坦妮亚之间造成什么别的结果,到时自会见分晓。
梅尔在车上挂了档,转上通往候机楼的空港边缘的公路;三○号跑道就在他的右侧。
他看到那条跑道已经开放,其他飞机已开始在使用它。虽然时间已经很晚,飞机还在源源不断地进港。环球航空公司的一架“康维尔 880型”飞机一掠而过,在跑道上着陆。后面相距半英里的地方,又一架飞机的着陆灯越来越近。在第二架后面,还有第三架跟着拐了进来。
梅尔还看到第三架飞机的灯光,这说明云霾已经消散。他突然发现雪早已停了;南边有好几片天空正在放晴。他宽慰地意识到大风雪正在前移。
译 后 记
本书出版于一九六八年。全书情节紧凑,引人入胜。据说该书搬上银幕(美国许多电影脚本和原著往往有很大出入),在旧金山电视上放映时,千家万户,看得入迷,不愿离座,直到终场才纷纷如厕,以致市内自来水一时为之供应不上,其吸引力可以想见。作者是个讲故事的能手,可说是目前西方通俗小说作者中的代表。本书长达三十万余言。地点:美国中西部的一个航空港。时间:一个风雪交加的夜晚,从傍晚六点半钟到翌晨一点半,前后不过七个小时。人物:五湖四海,但主要人物不多,看似互无关联,却又非常自然地凑在一起,合情合理,对每个人的处理,着墨不多,但是惟妙惟肖,跃现纸上,如闻其声,如见其人。
作者的写作特点是以一本书专写美国一个行业的侧面,如译文出版社已经陆续翻译出版的《汽车城》(汽车工业)、《昀后诊断》(医疗业)、《大饭店》(旅馆业)以及《钱商》(银行业),都从一个行业反映了美国社会的一些情况和问题,而且着重写保守与进取两种思想的斗争,说明美国经济之所以至今还有一定的生命力,这种斗争是有其重要作用的。作者当然不可能直接指明美国社会制度的根本问题之所在,但是,他在书中揭露了美国经济、社会、政治各方面不少问题,对我们说来,有一定的认识作用。
作者每写一部书,据说,总要费时三载。其中一年是大量搜集材料、进行研究,包括旅行各地,许多小时的人物采访,晚上则把采访所得口述录音;每天至少写六百字。伦敦《星期日时报》的评论说:“他对小说背景之描述,严谨而切实,有启发性、知识性,虽说是通俗小说,实更加近似深入的新闻报道。 ”我觉得,在某种意义上说来,他的作品也可说是一种报告文学。
黑利的小说已被译成三十种文字,这是因为他的书向人们提供了许多有趣而又有用的情况,提供了美国社会的生活图景,他的小说是美国生活的浮世绘。书中有时也穿插一些没有必要的男女关系,这是美国小说的生意眼,作者未能免俗,同时也多少反映了美国社会生活中的确存在的一个问题。
这本书开译于一九七八年初秋。当时,我国与外部世界广泛的接触刚刚开始。人们对外部世界,特别是对资本主义世界中的第一手美国的情况知之不多,一鳞半爪,若明若暗,亟欲了解一些太平洋彼岸的风土人情。现在物换星移,十年动乱中许多误尽苍生的作法,已经拨乱反正,中美建交后两国人民各个方面的了解也在与日俱增。我们认为,对外国的东西一概排斥,闭关自守,夜郎自大,是完全错误的。但是不加分析,来者不拒,也会造成有害的后果。打开眼界之后,重要的是要学会分析。我们对那些有利于四化建设的东西,要采取“拿来主义”,并把学习和独创相结合;对那些不健康的、不符合我们国家利益和民族精神的东西要拒绝。这个译本如能提供一些关于美国民航的感性知识,“物之有四隅者,举一则可知其三”,对我们有所借鉴,译者就算为读者尽了他的职责。
 
中国航空网 www.aero.cn
航空翻译 www.aviation.cn
本文链接地址:航空港 2(85)