新京报:现在发布的译文中,有网友指出一些错误,怎么解决?
翻译组:我们有个纠错邮箱,大家发现问题可以发给我们,有问题的部分会及时纠正。毕竟这是一份非官方的版本。
“报告缺少一页”
新京报:报告中缺了第93页,这个疏漏是你们怎么发现的?
翻译组:整体下载马航584页的报告后,我们分配页码时和网友共同发现没有第93页,后来大家通过分页下载的方式找到了。
新京报:这页是什么内容?
翻译组:主要是有关描述新加坡雷达的技术性内容。
新京报:你们在微博上公布了这个疏漏,有没有引起马航官方的关注?
翻译组:很多网友转发微博时@了马航的官方微博,没有回音。我们也曾给MH370事件调查组发了邮件,提示其报告少了第93页,很遗憾没得到回复。
新京报:你们也曾在网上向马航喊话,希望能出一份官方的中文报告?
翻译组:对,毕竟飞机上有154名中国乘客,报告应该照顾到中国家属的情绪,他们有权知道报告中的每个细节。
新京报:作为翻译者,你们会发现这个事件对社会人士的触动吗?
翻译组:对,除家属外,还有很多人关注MH370。这架失联的飞机对航空业的触动也非常大。群组讨论时,从事飞行员、空管行业的网友对MH370的失踪非常关注,他们也想看到这份报告的原貌,也在试图从报告中找到蛛丝马迹。有飞行员在起飞前还在校对专业术语,还有一个飞行员说的话令我们动容,“如果有一天,我的飞机消失了,能有一群人还在找我,会感到非常感激”。
梳理疑惑 追问马航
新京报:你们曾让参与网友附上想对家属说的话,怎么会想到这一点?
翻译组:有学生和网友在发来翻译文件时,自动写上了想说的话,我们觉得挺好,体现对家属的尊重和理解。留言有50多条了,一名正在学习空管的学员留言,以前觉得学那些东西枯燥,除了搞专业能用到,对现实生活没意义,翻译行动令他们帮到人时,觉得很受鼓舞。
新京报:报告全文翻译出来后对大众来说意味着什么?对你们又有什么收获?
翻译组:可能会重新引起大众对MH370的关注,会提示大家,MH370还在迷失,很多家属还在等待。
对我们来说,会越来越多地考虑到肩负的社会责任。这之前,我们不知道或者不认为自己可以改变社会;这之后发现,我们是有能力让这个社会发生一些变化的。
新京报:从自己翻译到发起求援,再到接力翻译,心态有没有发生改变?
翻译组:事情由我们发起、组织,最该感谢的是300多个从未谋面的网友。以前觉得网络只是个交流的工具,没想到它能发挥这么大的正能量。过去都只是被动的感受,现在通过自己的能力和行动,实实在在为家属们做了一些事。
新京报:这次翻译行动结束后,还有其他的计划吗?
翻译组:译文完全发布后,我们可能会针对报告提出一些问题,梳理出的疑惑会发给马航,这些疑惑可能来自专业领域的翻译人员,也有一些家属一直想追问的。